Truth Seeker
  Trinity-John 1:1

The Word

John 1:1

Index: Grammar, Koine Greek (the articles, Finals, Graduation, the Experts), My Final Comments

Grammar 101: articles

In English, the articles ‘a’ and ‘the’ are known as the indefinite and definite articles. These grammatical pointers determine relationships.  Of course, omitting them, as in, 'God is dead' is possible when using the noun as a personal noun; in other cases, we replace these articles, as in, 'the car' → 'your car.' This last case doesn't apply to John 1:1; therefore, only the definite and indefinite articles are treated here.

If we construct the phrase, 'the almighty God,' Christians know this to be the God of the Bible, not Allah, or Shiva the destroyer. When we read, (Exodus 32:1) “make for us a god who will go ahead of us,” Christians know this to be someone other than the almighty God. It is a matter of logic and common sense. These articles help us to determine the sentence logic.

Grammar 101: foreign

In Danish, the indefinite article ‘a’ exists, the definite ‘the’ does not. ‘The,’ however, occurs in an incorporated inflected manner, as in, English: the car is hot→ Danish: 'car + inflection' is hot. This way we have a dissimilar but equal function of the definite article.

Similarly, in old Koine Greek of two thousand years ago, the definite article ‘the’ existed, the indefinite ‘a’ did not. As the Danish example shows, there are other ways of obtaining such functions.

For those who want to compare the Greek here with other Greek sample texts, there is a very fine HP with all the necessary information on HP

Here anyone may check that the text below conforms to what is used by various translators. Let’s examine a few examples of old Koine Greek:

Koine Greek 101: 'the '

Matthew 26:72, And again he denied it, with an oath: “I do not know the man!”

(Definite article—translated as “the man”)

Pic 1 - appears on edit

Koine Greek 101: 'a'

Matthew 8:9, For I too am a man

(No article—translated as “ a man”)

pic 2 - appears on edit


In Koine Greek, t
he absence of the indefinite article ‘a’ does not prevent the translators from understanding the Greek language’s manner of stating the indefinite article ‘a’ in its own mannerThe problem then becomes a problem of consistency.  In this simple grammatical problem, even those who are not experts at Koine Greek can see what is going on and can see if the translator has done a good job!

Koine Greek 101: Finals

Let us look at the Koine Greek version of Galatians 1:8.  Compare the word outlined with the ‘a man’ above, and verify for yourself that the translator is consistent. The word ‘angel’ has been translated into English with the indefinite article.  Obviously, equal sentence grammar must be translated consistently; this is a must.

In fact, such consistency is one of the foundations of translation.  This may be confirmed in the examples employed throughout this page; further personal study can do nothing but confirm this claim.


Koine Greek 101 Finals: indefinite article ‘a / an’
Pic 3 - appears on edit

I dare say that 100% of all translations of this text into English translate this with an indefinite article!

Koine Greek 101 Finals: definite article ‘the’ Last study sample:

Pic 4 - appears on edit

Look a the English text, Matt 2:11, "And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh." (DRC)

The consistency of the translators is readily apparent!

Koine Greek 101 Finals: Graduation John 1:1

 Pic 5 - appears on edit

All the above texts are from the Emphatic Diaglott containing the Original Greek Text in the New Testament according to the rendering of Dr. J. J. Griesbach.

We now have the background to determine what is lacking in the translations of John 1:1 !
In the beginning was the word, and the Word was with the God,[a] god was the word.
This is how the true text should read.  In English, ' the' may here be removed while that is not the case for the ' a ' since that would alter the sentence's meaning drastically. 

Translations must adhere to the dictates of grammar in such simple manners. When the translators choose to color their translations because of church dogma, scriptural truth is being perverted, distorted where no longer the ordinary Bible student can find the real truth.

The Bible itself contains so many other scriptures that teach us the truth. It is therefore a question of harmony between all the scriptures speaking on this one subject.

Here is an other interlinear Bible of John 1:1. These translators stuck truthfully to what the original text indicated!


Pic 6 - appears on edit

(Text above from: The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures)
In English, the first 'the God' may be translated correctly God (see the intro where ‘God’ is used to substitute for a proper noun). The intention of the author remains.

The second 'god' is without articles. As we learned, that indicates the indefinite article 'a,' so the correct rendering is used: namely, 'a god.'
Again, the authors' intentions remain, and the text is true to itself.  The translators created a proper and true translation that stuck with the intentions of the original text. 

Koine Greek – The experts

Below is a large quotation, giving expert translations and comments:  (Deleted due to legal concerns and worries)
That Christ Jesus always kept his proper respect and position in mind concerning his Father is demonstrated many times.  In the following scriptures, he accomplished his Father's will when he spoke as commanded; he was truly the Word when he told his listeners:
John 12:49 Because I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me commandment, what I should say, and what I should speak. 50And I know that his commandment is eternal life. Therefore what things I speak, just as the Father has said to me, so I speak.

John 14:10 Do thou not believe that I am in the Father, and the Father in me? The sayings that I speak to you I speak not from myself, but the Father who dwells in me, he does the works.

John 7:16 Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but his who sent me. 

Final Comments

Here Jesus tells us he gets everything from his Father, the Almighty God, Jehovah or Yahweh.  As always, Jesus is subservient, subordinate, to his glorious Father, the almighty God.  As stated once before, in Revelation 1:1, we are shown once again how Jesus is the Word of God:
Revelation 1:1,The Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show unto his servants, even the things which must shortly come to pass: and he sent and signified it by his angel unto his servant John. (ASV)

The path revelation took:

Jesus died in the year 33, and Revelation was written in ca 98.  Verse one then applies to a GLORIFIED JESUS CHRISTIt is noteworthy to see who is in charge in that scripture. Jesus didn't know or have the Revelation initially.  Rather, God gives the Revelation to the glorified Jesus.  Jesus, in capacity of being God's Word, passes this on to his slaves, us — or those of us who take the spiritual milk undiluted, unpolluted and in Holy Spirit.  No ear tickling, please! No veils of blindness for truth seekers – no, the straight simple truth that even a small child may understand, the unadulterated milk of God's word is what we must crave.

Our Heavenly Father, Jehovah God, has a son, an only child, a god child.  Among several reasons, this Son was sent to earth to provide us with a ransom, so that we might come to have eternal life by exercising faith. 

John 3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. (ASV)

We want to exercise faith in God’s son as he is revealed to us in the Scriptures, and not as some want to force us to believe because of their adherence to teachings of men.

  There have been 86406 visitors (188730 hits) on this HP!  
This website was created for free with Would you also like to have your own website?
Sign up for free